RAMPAS DE MINAS

Serra da Moeda

 
Local / Place: Serra da Moeda - Belo Horizonte - MG
Altitude: 1450 metros / 4756 feet.
Desnível / Vertical Drop: 580 metros / 1902.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: E|NE|NW|W
WayPoint: S 20º11’ 701” W 043º 58’ 753”
Acesso / Access: Pela BR-040, 35 km de Belo Horizonte, após o trevo de Ouro Preto. Asfalto até a rampa (2,5 km). Da BR já se avista o restaurante Topo do Mundo e as antenas de telefonia, onde se localiza a decolagem./
On BR-040 road, 22 miles from Belo Horizonte, after the roundabout to Ouro Preto. From the road, both the “Topo do Mundo” restaurant and the cell phone antennas can be seen, where the take-off spot is located. Paved up road up to the ramp.
Decolagem / Take-off:Várias rampas naturais, com decolagens para duas direções: E para Moedinha, W para Moedão; com boa inclinação, possibilidades de decolagens simultâneas./
Several steep natural ramps, allowing take-offs to 2 directions: E to Moedinha and W to Moedão. Possibility of simultaneous take-offs. directions,fron East to Moedinha and for West for Moedão.
Pouso / Landing:
Várias áreas de pouso para ambas as rampas. Pouso do Genésio e Pouso do Japonês./
Several landing areas below take-off area, the best ones known as Pouso do Genésio and Pouso do Japonês.
Melhor Época / Best Season:De setembro a dezembro.
From September to December.
Clube Responsável / Official Club: CVLBH - Clube de Vôo Belo Horizonte.
Prós / Advantages: Acesso fácil à rampa, térmicas fortes, média de 1.500 m de teto acima da rampa. Possibilidade de vôo de XC e mais de 30 km de lift ao longo da cordilheira e resgate fácil. / Easy access to the ramp, strong thermals, around 5,000 ft above the ramp, XC flight possible and over 18 miles lift along the mountain ridge, easy pick-up.
Contras / Disadvantages: Condições extremas com ventos fortes, não recomedado para pilotos inex-perientes em determinados horários. Formações de CB´s são comuns no verão. / Extreme conditions with strong winds, not recommended for rookie pilots on certain times. CB’s are usual from December to March.
Inf. Gerais / General Info: Boa infra-estrutura de hotéis e restaurantes: recomendamos o Hotel Classic e os restaurantes Mania Radical e Topo do Mundo. / Good touristic structure; we recommend Hotel Classic and Mania Radical and Topo do Mundo restaurants..
Recordes / Records: Parapente: Luciano Henrique, 270,2 km,Bahiano em agosto de 2008. / .


Pedra do Pedrão - Pedralva - MG

Local / Place: Pedra do Pedrão - Pedralva - MG
Altitude: 1464 metros / 4801.92 feet.
Desnível / Vertical Drop: 530 metros / 1738.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: E|NE|N|NW
WayPoint: 22 19 20 S 45 26 46 O
Acesso / Access: À 30 Km de Santa Rita do Sapucaí ou Itajubá, cerca de 300 Km de São Paulo e 400 de Belo Horizonte, o acesso para a rampa foi recem reformado para o 1º Desafio do Pedrão - Encontro de Esportes Radicais, dia 10 de Julho de 2011.
Decolagem / Take-off:Rampa natural, grande área para várias decolagens simultâneas
Pouso / Landing: Na rampa, para asa-delta e parapente e logo abaixo da rampa.
Melhor Época / Best Season:O ano todo.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro.
Prós / Advantages: Grande área de lift e várias térmicas residentes, térmica pra todo lado, sobe fácil, excelente para vôos de cross country. /
Contras / Disadvantages: Sem restrições quanto ao vôo. /
Inf. Gerais / General Info: Cidade Hospitaleira, com várias pousadas e restaurantes, famosa festa do Pedrock, festival de Rock 'n Roll que acontece no mês de Julho. / Visite nosso site – Parapente Pedralva.
Recordes / Records: Parapente 30 Km e Asa Delta Joe Ferreira. /


Rampa do Condado - Alagoa - MG

Local / Place: Rampa do Condado - Alagoa - MG
Altitude: 1825 metros / 5986 feet.
Desnível / Vertical Drop: 520 metros / 1705.6 feet.
Quadrante / Wind Direction: N|NW
WayPoint: S 22º 10’ W 044º 38’ *
Acesso / Access: Distante 270 km do Rio de Janeiro e 400 km de São Paulo. A partir de Itamonte, mais 40 km de estrada de terra, em boas condições. A rampa fica a 15 km da cidade de Alagoa em estrada razoável (se não estiver molhada). Tome a direção da locali-dade de Condado e estacione o veículo junto a porteira no alto da estrada./
170 miles from Rio de Janeiro, 250 miles from São Paulo. From the city of Itamonte, follow the signs to Alagoa and drive another 25 miles on a good dirt road (when not wet); after arriving in Alagoa, ask for directions to Condado. Park on the top of the road by the gate.
Decolagem / Take-off:Duas opções de rampas: à direita (ao lado da estrada) é ampla, mas com fios de eletricidade bem ao lado. A rampa da esquerda é mais recomendada, tem ótima inclinação, e o vale abaixo é mais aberto, porém deve-se fazer uma caminhada de 10 minutos./
There are 2 options: to the right, beside the road, is a wide one but there are some power lines around; to the left is more recommended, with a wider valley on the way down, demanding however a 10 minute walk to reach the spot.
Pouso / Landing:
Ao longo da estrada de acesso à Alagoa, na localidade de Prateado./
Along the road that leads to Alagoa, at a place called Prateado.
Melhor Época / Best Season:De setembro a dezembro./
From September to December.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Térmicas fortes com belíssimo visual da Serra da Mantiqueira. Possibilidade de XC. / Strong thermals with a very beautiful view of Serra da Mantiqueira. Some XC possibilities.
Contras / Disadvantages: Não indicado para pilotos com pouca experiência. Deve-se ficar atento à direção e intensidade do vento no pouso. Cuidado especial com postes de rede elétricas que cruzam em várias direções nas áreas de pouso. / Not recommended for rookie pilots. Watch for wind speed and direction when landing, being specially careful with road-crossing power lines spread around the landing site.
Inf. Gerais / General Info: Razoável infra-estrutura hoteleira. Diversas opções de lazer e ecoturismo. Cachoeiras, caminhadas ecológicas, flora riquíssima em espécimes raras de bromélias e orquídeas. / Average hotels. The area has many leisure and ecotourism options such as waterfalls and ecological trails, in which some exotic and rare kinds of orchides can be seen.
Recordes / Records: Sem registro / Unregistered.

Rampa de Araxá - Araxá - MG  
Local / Place: Rampa de Araxá - Araxá - MG
Altitude: 1237 metros / 4057.36 feet.
Desnível / Vertical Drop: 240 metros / 787.2 feet.
Quadrante / Wind Direction: N|NW
WayPoint: S19º 42’ 507” W 049º 59’ 909”
Acesso / Access: A 560 km de SP, 375 km de BH e cerca de 23 km de Araxá. A partir da rodo-via Araxá-Franca, entre no trevo de Tapira a 11 km de Araxá. E, 2 km mais à frente, tem uma entrada para uma estrada de terra indicada por uma placa. São 11 km de estrada de terra em boas condições. Rampa localizada junto ao bar e restaurante “Horizonte Perdido”./
350 miles from São Paulo, 235 miles from Belo Horizonte, 14 miles from Araxá. Take the Araxá-Franca road until the roundabout exit to Tapira (7 miles away); there’s an exit with a sign to a dirt road one mile away. Drive another 7 miles on a good dirt road, the ramp is located by “Horizonte Perdido” restaurant.
Decolagem / Take-off:Boa, rampa natural. Possibilidade de várias decolagens simultâneas./
A good natural ramp, with possibilities of simultaneous take-offs.
Pouso / Landing:
Oficial no pasto abaixo da rampa. Diversos pousos ao longo das rodovias./
Official landing on a field just below the ramp. Many landing alternatives along the main roads.
Melhor Época / Best Season:Setembro e Outubro, com possibilidades de vôo o ano inteiro./
September and October, but it’s possible to fly all year long.
Clube Responsável / Official Club: C.A.V.L (Clube Araxaense de Vôo Livre).www.cavl.com.br
Prós / Advantages: Possibilidade de vôos de XC e resgate fácil ao longo das rodovias./ / Possibilities of long distance XC flights. Easy pilot pick up along the highways.
Contras / Disadvantages: com decolagem de vento E (rotor). / Usual E wind makes some experience necessary for taking off (rotor).
Inf. Gerais / General Info: Considerada uma das 5 melhores rampas do Brasil. Boa infra-estrutura hoteleira e turística. Visual maravilhoso do Parque Serra da Canastra. O clube possui resgate nos finais de semana e feriados, tel.: (34) 9986-0146 / 9987-0246. Tel.: orelhão da rampa: (34) 3661-6790.Sr Élcio 34 8858 1947 o telefone orelhão permanece o mesmo, escola de vôo AIR ARAXÁ 34 9986 3050 – Caixeta Telefone restaurante rampa 34 3661 2598 ou 34 9986 2588 VEJA ÚLTIMO VÍDEO DO PILOTO KONRAD EM SETEMBRO DE 2007 www.airadventures.net/voolivre/videos.php?xid=35 / Regarded as one of the top-5 ramps in Brazil. Good hotels and touristic attractions in the city. A wonderful view of the Serra da Canastra National Park. The official club provides pilots pick-up on weekends and hollidays, theck on (34) - Elcio(rescue) /(34) 9987-0246. Public phone on the ramp: 3661-6790. Tips of the city on www.araxa.mg.gov.br.
Recordes / Records: Asa/Hang-glider: Paulinho Cambuquira, 234 km / 146 miles. Parapente: Marcelo Prieto (Cecéu) 253.3km Duplo: 110 km km.Asa:Paulinho Cambuquira 234 Km. / Hang-glider: Paulinho Cambuquira,146 miles. Paraglider: Marcelo Prieto (Cecéu) 253.3km Duplo: 110 km.. 


Mirante Vó Cotinha - Brasópolis - MG
Local / Place: Mirante Vó Cotinha - Brasópolis - MG
Altitude: 1520 metros / 4985.6 feet.
Desnível / Vertical Drop: 650 metros / 2132 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|E|W
WayPoint: S 22º 31’ 094” W 045º 35’ 518”
Acesso / Access: Estrada para Piranguinho, entre na estrada de acesso ao Observatório Nacional de Astrofísica. Antes do portão, entre à direita. Existem placas indicando Rampa./
Take the road to Piranguinho, then take the access to Observatório Nacional de Astrofísica (National Astrophysics Observatory), turn right just before the gate. Follow “Rampa” signs.
Decolagem / Take-off:4 rampas de decolagem, boa área gramada, 2 decolagens simultâ-neas. No lado N, uma calçada e uma de concreto com 12 metros de comprimento. Natural para E e outra para W./
4 ramps with a wide field below, allowing 2 simultaneous take-offs: 2 of them are heading N, one of them is 40 ft long; 1 natural ramp to the E and another one to the W.
Pouso / Landing:
Diversas opções, 4 oficiais com birutas, o principal na pista do Aeroclube da cidade com 650 m. de pista gramada, a 5 km da decolagem./
Plenty of landing areas, four official ones with windsocks, the main landing is at the city’s Airplane Club with over 1,100 ft grass lane, circa 3 miles from take-off.
Melhor Época / Best Season:De maio a setembro./
From May to September.
Clube Responsável / Official Club: Clube Brazopolense de Vôo Livre.
Prós / Advantages: Boas térmicas, visual alucinante e fácil XC para o Vale do Paraíba sobre a serra da Mantiqueira. / Great thermals, mind-boggling view and easy XC heading to Vale do Paraíba over Mantiqueira Mountains.
Contras / Disadvantages: Dependendo da época a estrada pode não estar em boas condições. / / Hard for beginers. Depending on the season, the access road may not be in good conditions.
Inf. Gerais / General Info: Hotéis e restaurantes baratos e povo acolhedor / Cheap hotels and restaurants, friendly people.
Recordes / Records: Asa: Betinho Schimitz, 67 km / Hang-glider: Betinho Schimitz,42 miles.


Piri-Pau - Cambuquira - MG 

Local / Place: Piri-Pau - Cambuquira - MG
Altitude: 1250 metros / 4100 feet.
Desnível / Vertical Drop: 330 metros / 1082.4 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|N
WayPoint: S 21º 54’ 974” W 045º 18’ 358”
Acesso / Access: Cerca de 320 km de Belo Horizonte, 330 km de São Paulo e 330 km do Rio de Janeiro e 9 km de Cambuquira em asfalto até o Hotel Lua Luana, mais 6 km em estrada de terra em boas condições até a rampa./
About 200 miles from Belo Horizonte, 206 miles from São Paulo and 206 miles from Rio de Janeiro. From Cambuquira it’s another 6 miles on a paved road until you reach Lua Luana Hotel; from there, it’s another 4 miles on a good dirt road until you reach the ramp.
Decolagem / Take-off:Rampa natural, possibilidade de várias decolagens simultâneas./
Natural ramp, possibility of several simultaneous take-offs.
Pouso / Landing:
Fácil, à direita da decolagem./
Easy, to the right of take-off.
Melhor Época / Best Season:De setembro a novembro./
From September to November.
Clube Responsável / Official Club: Sem registro. / Unregistered.
Prós / Advantages: Térmicas fortes,ótima área de decolagem. Excelente para vôos de XC. Muitas estradas para resgate.

Contras / Disadvantages: Pouco desnível em relação ao relevo abaixo. / Slight slopes, low vertical drop.
Inf. Gerais / General Info: Ótima infra-estrutura hoteleira. Local com várias atrações e roteiros turísticos. Estância Hidromineral, considerada a melhor água mineral do Brasil e a segunda do mundo / Great touristic structure, the city has many attractions and city tours. Large mineral water fountains, regarded the best in Brazil and second best in the world..
Recordes / Records: Parapente: Rodrigo Slow, 109 km, em setembro de 2002, pousando em Santa Rita de Caldas, perto de Andradas. Asa: Nenê Rotor, 130 km, até Resende, RJ / Paraglider: Rodrigo Slow, 68 miles, landing on Santa Rita de Caldas. Hang-glider: Nenê Rotor, 81 miles, landing on Resende (RJ). 

Caratinga - Caratinga - MG
Local / Place: Caratinga - Caratinga - MG
Altitude: 850 metros / 2788 feet.
Desnível / Vertical Drop: 440 metros / 1443.2 feet.
Quadrante / Wind Direction: S|SE|NE|N
WayPoint: S 18º 43’ 625” W 042º 06’ 767”
Acesso / Access: Pela cidade de Caratinga, calçamento até a rampa./
Through the city of Caratinga, paved road up to the top.
Decolagem / Take-off:Ampla rampa natural para várias decolagens simultâneas, 30º de inclinação./
Wide natural ramp allowing several simultaneous take-offs, 30° inclination.
Pouso / Landing:
Poucas alternativas, oficial logo abaixo da decolagem./
Few alternatives, official landing just below take-off.
Melhor Época / Best Season:De março a agosto./
From March to August.
Clube Responsável / Official Club: Clube Caratinguense.
Prós / Advantages: Acesso rápido, vôo fácil sobre a cidade. Vôos com vento S têm permanência garantida; com o vento N, tiradas fáceis. / Easy access, easy flight over the city. Long flights certain with S wind, N wind means XC possibilities.
Contras / Disadvantages: Pouso restrito, vento de cauda em algumas épocas. / Restricted landing area, in some seasons.
Inf. Gerais / General Info: Boa infra-estrutura hoteleira em Caratinga. / Good hotel conditions in Caratinga.
Recordes / Records: Sem registro / Unregistered.